日本語と英語の思考の相違・表現の相違日本語表現と英語表現の差異通訳: 末 次 賢 治 拝 TEL/FAX 0948-29-3483 私の授業に関して、これまでの復習、大事なポイントの おさらいを行います。 ◎ 日本語と英語の違いを理解すれば、英語力の向上に結実します。 ★丁寧さに於ける違い -1.英語と日本語とは、異なる言葉である、という事。 しかし、世界中、どこへ行っても、同じ人間です。 人間で構成される社会に、生きる人間です。 ですから、いいたい気持ちは、世界中どこへいっても、同じです。 例えば、(初めて会う人には、丁寧に接したい。仲良くしたい)と、 皆が思います。 但し、その気持ちの出し方が違います。チャンネルが違うという事です。 試合開始前の柔道の礼とレスリングの握手。 両者とも、(お互いに一生懸命戦おう)という 気持ちを表しております。 但し、その表し方は、握手とお辞儀では随分違います。 -2. 何故表し方が違うか,と言えば文化が異なるからです。 文化が違えば、同じ事を言うにしても言い方が違います。 -3.敬語、丁寧語という事を、日本語/英語で比較すれば、 この違いが分かります。 日本語文化の、警護や丁寧(語)という意味は、 (自分の方から、一歩下がって、相手の方を 立てる事です。お辞儀で頭を下げる事も同じ理由です。) 英語文化の敬語や丁寧語という意味は、 ( 自分の方から、相手に、近づいていき、積極的に 仲良くなる事。相手を握手したり、ハグしたりするのは、 その為です。) ですから、日本語で、 「僭越ながら~~・謹んで~~致します・ ~~させて頂きます」という典型的な、 一歩下げていう言い方は、 英語では、[私は嬉しい~~] "I am very happy(pleased/glad) to do " に変えます。 ★『丁寧な』と言う単語は、politeですが、これは、日本語流の『丁寧な』と 言う意味です。英語における丁寧さとは、friendlyという事です。 Polite : 他人行儀な、遠慮しているという意味があります。 Friendly : 親しみが込められた、という意味です。 -4. ですから、日本語で贈り物をする場合は、 『つまらないものですが、これをどうぞ』などと 控えめに言いますが、英語では、 " This is present for you, I hope you like it. "と言います。 日本語の感覚では、" I hope you like(love) it. " といえば、 押し付けがましくなりますが、 英語では、相手の利益になる事(贈り物をプレゼントする)では、 押し付けがましく言う方 が、英語の丁寧さに合っています。 -5. また、英語の自己紹介において、 "My mane is Ken Suetsugu. Call me Fukuchan." という 様にお教えいたしましたが、これは、Friendly という英語の 丁寧さに合っています。 英語では、文の前後や途中に、相手のnicknameや名前を入れて話します。 これも、英語流の敬語(相手への親しみが出る方法)です。 -6. 尚、辞書に載っている単語の意味と英語の実際の意味は違います。 この部分は、簡単な翻訳を通して、今後教えさせて頂きます。 この違いが、ご自分でも分かるようにするには、英語を日本語に訳す 場合は、あくまで、況に応じて、普段使っている日本語の言い方で 訳す事です。この事は、今後、授業・配信講座を通じて、 お解りになると思います。 I like reading books. 私は読書が好きです。でなくて、 →私の趣味は読書です。 He is a good baseball player. 彼は、よい野球選手です。 でなくて、→彼は野球が上手い。 という意味です。 又、水 と water は、まったく同じ意味ではありません。 意味として、共通部分がありますが、完全に同じ意味ではありません。 文化が異なるので、水のイメージが、西洋と日本では異なります。 どの単語にも、同じ事が言えます。 この部分は、授業で分かると思います。 -7. 英語と日本語では、文の構成が大きく異なります。 日本語は、わざと曖昧な言い方をして、自分の本音を相手に悟らせます。 独特の話法です。 ですから、結論を先延ばしにして、話します。言い訳などが良い例です。 英語は、そのものズバリと結論から話して、その後に、理由を言います。 日本語: 『すみませんが、今日は、気分が悪いので・・・(部活を休みたい)』 (日本語は、日本人同士の間で生まれた言葉だから、細かく言わなくても、 相手は自分の本音を察する、という言葉) 英語 :『今日は、部活を休みたい。何故なら、気分が良くない からです。』 (英語は、多民族の間で生まれた言葉だから、ハッキリ言わねば、相手に 伝わらない、という言葉) -8. ですから、日本語を、そのまま、英語にしても通じません。 日本語を英語にする場合は、言葉ではなくて、内容を訳します。 英語は、論理的に上手く構成された言葉なので、 内容に筋道が一本通ってます。 ですから、日本語を英語にする際は、場合によっては、言葉を削除したり、 足したりして、話の内容を、相手に分かりやすくします。 説明員:『この商品は、全て、私どもの自社工場にて製造しております。 ですから、皆様には、ご安心してお買い求めいただけます。』 自社工場で製造しているという事と、安心して買えるという事の間に、 『 成程!』と 思わせるような説得性がありません。内容に一本の道がありません。 ですから、英語でいう場合は、『厳しい品質管理の下で、(製造している)』 という付け足しが必要になります。 -9. ・田中君は、野球の選手です。決して才能が有るわけではありませんが、 努力で補っているので尊敬しています。 ↓ 英語で言う時は、省ける部分です。 Tanaka is a baseball player. I like him, because he practices harder to be a better player. ・彼女の作品を全部見たわけではありませんが、(→英語では省けます) ここに展示されている作品から判断して 将来、有望な画家になると思います。 Judging from her works here, I guess she will be a good artist. ・上手な契約書の作り方:一口に、契約書といっても色々ある。 その種類や内容も様々だ。 世の中には色々な契約書がある。 しかし、一般的に言えば、簡潔で、必要事項が漏れて ないものが良い契約書と言えよう。 *授業でも言った通り、全部が全部日本語を英語にする事は必要はないです。 論理的に日本語の原文を見て、論理的でない部分を削除し、或いは、 言葉を補って理論的な文章にして、英語にします。 上の文は: How to make a good contract The good contract should have the following things -1. It must be to the point. -2. It must have all of the necessary things. で済みます。 こうした技能は、授業を通して、きっと身に付きます。 これ(このような切り替えが)、出来れば、 英語は上達したといって良いでしょう。 -3- 今後は、英語の基本、つまり、単語の本当の意味と理論的思考をお教え致します。 これが、一番大事な部分です。 英語は、筋道のある言葉ですので、文章を読んでいて、 分からない単語が出てきても、 前後関係から、推測できます。。 単語の本当の意味とは、例えば、hear と listen の違いです。 I have a hearing problem. hear:音が自然に入る / ★私は耳が遠い、難聴です。 I have a listening problem. listen:集中して聞く。 / ★私は英語が聞き取れません。 こんな例が、沢山あります。結構おもしろいです。 言葉の細かいニュアンスが分かれば英語の 本当の意味が掴めてくるので、話しての心情がハッキリと分かり面白いですよ。 以上です。 ジャンル別一覧
人気のクチコミテーマ
|